Das Mädchen schleppte sich… to the Oxford German Olympiad

This week, Sofia Justham Bello, talks about her love of German, onomatopoeia and how she approached entering the biggest event in the Oxford German Network diary: the Oxford German Olympiad. Click here to read her version of Hansel and Gretel.

My underlying motivation for taking part in the 2017 Oxford German Olympiad was my love for the German language. What particularly draws me towards German is its poetic nature and ability to combine individual words to form a larger word and meaning; for example, in my entry I used the word Menschenmenge (crowd) which can be broken down to Menge (an amount) of Menschen (people).

Prizes 2017Another reason that drew me towards entering the competition was the theme: “Deutsch jenseits von Deutschland”-German beyond Germany. This was intriguing as one could explore the role and power of German in any location, hence expressing the idea that language is not restricted to thrive in one place. In my opinion this theme is particularly encouraging and vital for our world today, as it reflects the need for different languages in our lives, increasing our ability to connect with people and understand each other’s cultures.

The category I took part in involved rewriting the story of “Hänsel und Gretel” in a different location. I chose to relocate them in modern day London, a multicultural city with an iconic landscape, which generates infinite possibilities for storytelling.

1903_Ludwig_Richter
Illustration from the 1903 edition of Ludwig Richter’s collection of fairytales

The timelessness of the Grimm tale was key to motivating me to write; personally, I find that Märchen offer a sense of comfort to the reader; despite their bizarre and often gory themes, one is fond of their nostalgic structure and magical familiarity. My story was similar to the original, but I altered small details to fit the setting, such as instead of following a white dove, the children follow a pigeon; and instead of stumbling across a life-size gingerbread house, my story ends with a cliffhanger that leaves them peering into a cake shop window.

Writing a short story in German was more of a challenge, and it took practice to write in the imperfect tense. However, it was fun to discover new verbs which I would have never encountered at school, such as when Gretel felt tired, and therefore dragged her feet along the street (Das süße Mädchen schleppte sich die Straße entlang – very onomatopoeic!).

I also found it fun to discover new idioms to illustrate the siblings’ resilience, such as Morgenstund hat Gold im Mund (“The Morning Riser has gold in their mouth”, i.e. the early bird gets the worm); such an idiom perhaps highlights the positivity and character the German language has, which is likely to have compelled so many people to take part in the Olympiad this year.

Sofia Justham Bello

Student life in Germany – a post from SoGerman

A new guest post – this time from Southampton University’s SoGerman website and blog. If you’re studying German and planning on spending your year abroad studying at a German university or just want to find out more about uni life abroad, click the link below to read more.

Studentenleben in Deutschland Wie ist es in Deutschland zu studieren? Der Unialltag in Deutschland unterscheidet sich vom britischen Studentenleben in vielfältiger Weise. Lerne die wichtigsten Begriffe kennen, denen Studenten im Land der Dichter und Denker täglich begegnen: Sommersemester Das Sommersemester erstreckt sich von April bis Ende September und ist im Vergleich … The post Studentenleben –…

via Studentenleben – German version — SoGerman

A new OGN competition is launched – it’s going to be a classic!

The Oxford German Network is delighted to announce the launch of a new essay competition for 16-18 year olds in the UK: ‘A German Classic’. The piece of classic German literature celebrated this year is Goethe’s Faust, Part I. To find out all about entering the competition, visit the OGN website here, where you’ll also be able to download a wealth of podcasts and other study resources to help you. The competition prize has been generously donated by Jonathan Gaisman, QC, whose first encounters with German as a schoolboy left him with a lifelong enthusiasm for German literature. In this week’s blog, he tells us how this passion came about.

Faust_und_Erdgeist,_Illustration_von_Goethe
Faust und Erdgeist, a sketch by Goethe

My first German teacher, a perceptive man called Roy Giles, wrote in my initial term’s report: “He will do well at this language, because he likes the noise it makes.” And so I did: aged just 14, I was immediately delighted by the disembodied voice on the audio-visual tape, which was how my acquaintance with the German language began: “Hören Sie zu, ohne zu wiederholen”. The cadences of this unremarkable sentence, bidding one to listen without repeating, still enchant me today. The story on the tape told of the prosaic doings of a German businessman attending an industrial fair. He was called Herr Köhler. Presumably this was a joke, though one unlikely to appeal much to schoolboys. But what caught my attention was the dramatic plosive – unlike anything in English – available to those willing to launch into the sentence “Plötzlich klingelt das Telefon”. That this sentence, like its companions, was of an almost Ionescan banality deprives it of none of its nostalgic appeal: I was already reaching for the handle of the door.

Four years later, by the time I left school, I had passed well and truly through. In those days, studying a modern language involved intensive study of literature. We studied Prinz Friedrich von Homburg and other writings of Kleist, carefully read Maria Stuart, and more than dabbled in the shallows of Faust part I.  A personal enthusiasm bordering on obsession led me to commit large slabs of Faust to memory, and they are still there. Giles had introduced us to recordings of Gründgens‘ performance of Mephistopheles in Faust; another teacher, Mark Phillips, earned my particular  gratitude by playing me Schubert’s Die schöne Müllerin.  And so the way was opened though literature to poetry, to Lieder, to Wagner and to the extraordinary contribution of the German language to the life of the arts from the 18th century on.

German literature and culture had thus passed into my bloodstream, and become part of my imagination and mental being. So it was inevitable that I would take modern languages to university, where I was lucky enough to be tutored by a third fine teacher, Francis Lamport, at Worcester College, Oxford. Sadly, before long, but not before adding authors such as Büchner, Grillparzer, Kafka and Mann to my acquaintance, I abandoned the outer form of German studies, and dwindled into a lawyer. But the fire within was alight, and it burns still. The few years between the ages of 14 and 18 when I studied German represent the dominant intellectual influence in my education, and the one for which I am most grateful.

The simple aim of this prize is to enable other students to set out on the same journey which has enriched my way of seeing the world, to discover the inspiration of the German literary canon, and to avow the great truth uttered by Karl der Groβe himself: “The man who has another language has another soul”.

Jonathan Gaisman QC

Faust_spricht_mit_dem_Erdgeist,_Margret_Hofheinz-Döring,_Öl,_1969_(WV-Nr.4385)
Faust spricht mit dem Erdgeist (1969), Margret Hofheinz-Döring (copyright Brigitte Mauch)

Life after German Studies – Teil 3!

This week, in our last blog post in this series, two more graduates of German Studies talk about their experiences and choices after finishing their studies, which have taken them in very different directions.

20170404_182728 (2)Sarah Sheppard

I chose French, German, English and History for A Level and was completely torn about which combination to choose for university, until I realised that studying modern languages meant I could combine all four quite easily.

Languages beyond GCSE suddenly meant more than vocabulary lists, grammar, food, and trips. It meant studying literature, history, politics, philosophy, culture. I did as eclectic  a mix of these as possible when studying French and German (and a little bit of Dutch) at Cambridge, where I met all kinds of interesting people and also got to spend three incredible summers teaching English at a summer school in rural former East Germany (Sommerschule Wust – see the recent OGN blog post). I spent my year abroad in Vienna, where besides eating cake, I also studied Swedish and History at the university there.

Having specialised in German, I then spent a year in French-speaking Switzerland, teaching English in several rural secondary schools.  I was living just half an hour from German-speaking cantons, however, so I got very good at switching between two languages and also picked up some Swiss German. After that I did a Master’s degree in modern languages at Oxford where I got to use my French and German for research, including handling books first published in the eighteenth century.

Eventually I decided classrooms were way more fun than libraries as I spent part of my time as Master’s student helping out at a local secondary school once a week.  So I stayed on at university to do a PGCE (just one of many routes into teaching), which made me think hard about how people actually learn languages and how to inspire the next generation of linguists. I now teach both French and German at a state secondary school, where I get to use both my languages every day, where I am never, ever bored, and where I get to pass on my love of all things Deutsch and français.

 

20170404_182728 (2).jpgIvo Brook

I didn’t take the what are perhaps the stereotypically expected paths of a language graduate when I left university (I studied History & German at Sheffield University) – neither teaching nor translation work really appealed to me. After an MA in Creative Industries in London, I worked my way through a stint as a researcher for a legal directory and somehow a job or so later found myself working as a B2B conference producer – first in IT and then aviation engineering. But the door to this career was opened by my degree in German. Despite English being the lingua franca of most industries, many events are still conducted in the local language and I started with a focus on DACH-area events [DACH = Germany (D), Austria (A), Switzerland (CH)]. This has led to a career that takes me on trips to various corners of the world each year – and while I may not be using my German on a daily basis, the stereotype of the German engineer is not dead and I have plenty of opportunities to practise.

Many thanks to all of the contributors to this series of blog posts. Have you recently graduated with a degree in German or you took German as part of your degree? Or did you learn German later? Tell us about why you studied German and where it has taken you now – we’d love to hear from you! Comment below or email the OGN team!

More Life after a German degree…

Thinking about studying German at university?  Already a Germanist and wondering where your degree might take you?  Last week we heard from two recent graduates – this week we find out from two more graduates about the importance of German and languages in what they have done after finishing their degrees.  

 

20170329_115314Sarah-Jane Legge

Studying German at Oxford is challenging. There are no two ways about it.  Or at least that’s what I found in my four years there.  Sometimes I wanted to scream and cry and pull my hair out and quite frankly just pack it in when I just didn’t get it.  But those years were also the best four years of my life where I got to delve into another language’s literature and discover great stories and poems, find new favourite writers (I genuinely still read Rilke’s poetry), and battle (sometimes fruitlessly!) with translations.  It might sound corny but my German tutorials were also somewhere I found great friends, where we supported one another through hard times, both academic and otherwise, came out the other side, and are still going strong.  I also had the chance to call Berlin my home for six of the most amazing months of my life during my year abroad.  Although (sadly) I do not work in a job where I get to use my German, I do work in one where I speak and write French (the other language I toiled away at in Oxford) on a daily basis.  Whilst I may not use German in my day to day life, it is my languages degree that got me where I am today.  It has made me more confident, more determined and taught me to believe in myself so that I finally (and rather tardily) realised that I actually love studying, just in time to embark on another degree.

Alex R.

Unlike most of the other contributors to this blog, I didn’t take a degree in German. Instead I studied chemistry, though having taken German as one of my A-level subjects and with a longstanding fascination for languages, I made sure to keep developing my knowledge of German during my spare time and I was fortunate to have the option of taking a German paper as part of my Finals. This all came in rather handy when I stayed on for a doctorate and found myself working for a German academic in a field where most of the other leading researchers were also German. Although they (mostly) spoke excellent English and published their work in English, having knowledge of their own native language definitely helped me to win “brownie points” and also made networking at conferences that bit easier!
20170329_115314After my DPhil was over I left academia and qualified as a patent attorney, which is a fascinating crossover between the worlds of science, law, and language.  Much of my work involves corresponding with the European Patent Office, which is based in Munich, to argue the merits of my own clients’ patent applications and to defend them against challenges by the Patent Office or by competitors.  I also advise my clients about the validity of their own competitors’ patents and file challenges against those at the Patent Office.  The three official working languages of the European patent system are English, German, and French and, while it’s not essential, it’s definitely helpful to have a working knowledge of at least two of the three. It’s very common to encounter legal, scientific, or industrial documents written in German and being able to read them without the need for a translation is a real time-saver. As part of my job I also attend oral hearings where the merits of a case are argued in person and, while I will always speak in English, I often find myself up against German attorneys who opt to work in their own native language. To be able to understand their submissions without the need for simultaneous interpretation is a definite advantage.
I should point out that having a science degree is a prerequisite to qualify as a patent attorney.  However, my work also brings me into contact with barristers and solicitors specialising in intellectual property, who carry out overlapping or complementary work to my own and who are not required to have a scientific background. The closely related career of a trade mark attorney is also worth considering if you are a language student interested in a legal career and have less of a scientific bent: this is another truly international field of law, in which knowledge of more than one language is a definite asset. In addition to this, many trade mark cases can hinge on an understanding of the impression or meaning that a particular word in one language might convey to a native speaker of another, and so having a good knowledge of phonology and comparative linguistics can be extremely helpful here.
Check out next week’s blog for more insights into the paths German Studies graduates have taken! Have you recently graduated with a degree in German or you took German as part of your studies – or maybe you learned German later in life? Let us know about your experiences and where it has taken you: comment below or send us an email!

Life after a German degree…

Thinking about studying German at university?  Already a Germanist and wondering where your degree might take you?  We caught up with some recent graduates who all studied German, and asked them about their memories of the subject, what they are doing now and how their German degree has helped them in their career so far.  

Laura Probodziak

Since graduating from Oxford with a first class degree in German, I have been extremely grateful to have put the traumatic experience of final exams and the often last minute panic of essay submission firmly behind me. However, since then I have been teaching German – with some French – at various secondary schools in London, and so it has been me inflicting deadlines and assessments on students, which has been an interesting turning of tables! I use German every day in my job as a teacher, which I love. I often find myself referring to the Middle High German (medieval) manifestations of various words or digressing into the cultural heritage of certain idioms: knowledge I gathered during the course of my degree. I even find myself promoting the very course I undertook, bringing students on open days and sharing my experience of Oxford with them. I have also helped with writing personal statements and interview practice – something I never thought I would revisit. Eventually, I hope to return to the world of academia and undertake further German studies, and I have Oxford and the German faculty to thank for piquing my interest, but until then I am and will be reminded every day how useful my degree is to my job and what I can offer the next generation of undergraduates.

 

Sheldonian Cake
The Sheldonian Theatre – where most Oxford students graduate – in cake form!

Ellie

Studying languages (French and German) at university gave me the confidence to live and work abroad. This in itself opened new doors for me and through meeting people from all over Germany and Europe I was able to set myself up as a freelance translator and learn all sorts of vital skills in the process. In the past six months my working life has changed quite dramatically as I recently took on a position in data management, but oddly enough I still use my German regularly as some of our main customers work in Cologne. Studying a language opens doors all over the world; the tricky thing is choosing where you want to go next!

 

Where did your German studies take you professionally and personally? Tell us about it in the comments below!

Schach ist wie die Liebe – Allein macht es weniger Spaß

gothaer_liebespaar
The Gotha Lovers, ca. 1480, by the Master of the Housebook

Around much of Europe – and certainly in the English-speaking world – today is a day on which people, especially lovers, demonstrate their affection for each other by giving each other gifts: often flowers, chocolates or sweets and cards. Yet in the German-speaking countries of Germany, Austria and Switzerland, Valentine’s Day isn’t celebrated nearly as much as in the USA or the UK – it’s a much more muted affair, at least in the commercial sense, with less ‘in your face’ advertising.

In the Anglophone world, Valentine’s Day has been associated with matters of the heart since the 14th century and the practice of sending handwritten Valentine’s notes turned to the exchange of mass-produced cards sometime in the 19th century. But in Germany, Austria and Switzerland, the profane and commercial aspects of the day didn’t really take off until after the Second World War, when many British and especially American soldiers were stationed there and introduced the practice of giving a card and roses or chocolates. In 1950, the first Valentinsball (‘Valentine’s Day Ball’) was held in Nuremberg – and similar balls have been held all over Germany ever since. Stefan Zweig‘s comment that ‘Schach ist wie die Liebe – Allein macht es weniger Spaß’ (Chess is like love – it’s less fun alone) certainly seems to hold a grain of truth, at least for the love part.

French may be the classic choice, but German is the language of love as well, or at least of talking about love! And if any day calls for some poetry, then it’s Valentine’s Day. So we asked around: what’s your favourite love poem in German and why is it good (or bad)? Here are three poems that were offered by our contributors – have a go at reading them and see what they say. But the important question is really: Was ist Dein Lieblingsliebesgedicht auf Deutsch?

 

Ist Lieb ein Feuer / und kann das Eisen schmiegen /
bin ich voll Feuer / und voller Liebespein /
wovon mag doch der Liebsten Herze sein?
wann’s eisern wär’ / so würd’ es mir erliegen /
wann’s gülden wär’ / so würd’ ich’s können biegen
durch meine Glut; soll’s aber fleischern sein /
so schließ ich fort: Es ist ein fleischern Stein:
doch kann mich nicht ein Stein / wie sie / betrügen.
Ist’s dann wie Frost / wie kalter Schnee und Eis /
wie presst sie dann aus mir den Liebesschweiß?
Mich deucht: Ihr Herz ist wie die Lorbeerblätter /
die nicht berührt ein starker Donnerkeil /
sie / sie verlacht / Cupido / deine Pfeil;
und ist befreit vor deinem Donnerwetter.

Carl_Spitzweg_Der abgefangene Liebesbrief.jpg
Carl Spitzweg, Der abgefangene Liebesbrief , ca. 1860

This sonnet is by Sibylle Schwarz, a teenage poet of the 17th century (she died when she was 17!) – she was a poetry prodigy. I particularly like this poem because Schwarz plays with the then current fashion for petrarchic motifs and characteristics in love poetry; she examines these very motifs in a petrarchic way and finds them all wanting. All fail to really express what love is – and in the end, the female object of the lyric voice’s desire is triumphantly untouched by love anyway and certainly by the poetry. So the girl, quite contrary to the way things ought to go in the 17th century, is not ensnared and trapped by Cupid.

Madeleine, Stuttgart

Die zwei blauen Augen
von meinem Schatz,
Die haben mich in die
weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau,
warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen!

peter_von_cornelius_-_faust_bietet_gretchen_den_arm
Doomed lovers Faust and Gretchen. Peter von Cornelius, Faust offers his arm to Gretchen, ca. 1811

Ich bin ausgegangen
in stiller Nacht
wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt
Ade!:
Mein Gesell’ war Lieb und Leide!

Auf der Straße stand ein Lindenbaum,
Da hab’ ich zum ersten Mal
im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten
über mich geschneit,
Da wußt’ ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!

Gustav Mahler’s Lieder eines fahrenden Gesellen (known in English as Songs of a Wayfarer) is a cycle of four songs composed around 1884. It’s a rather macabre and slightly sardonic reflection on the theme of lost or rejected love, after Mahler‘s own unhappy love affair. In fact, it’s a bit of an anti-love song and perhaps shows that Mahler was a better composer than he was a poet (but maybe that’s also why I like it!).

Alex, London

Ernst_Ludwig_Kirchner_-_Liebespaar_(Der_Kuss).jpg
Ernst Ludwig Kirchner, Liebespaar (Der Kuss), 1930

Wie furchtbar auch die Flamme war,
In der man einst zusammenbrannte,
Am Ende bleibt ein wenig Glut.
Auch uns geschieht das Altbekannte.

Daß es nicht Asche ist, die letzte Spur von Feuer,
Zeigt unser Tagwerk. Und wie teuer
Die kleine Wärme ist, hab ich erfahren
In diesem schlimmsten Jahr
Von allen meinen Jahren.
Wenn wieder so ein Winter wird
Und auf mich so ein Schnee fällt,
Rettet nur diese Wärme mich
Vom Tod. Was hält
Mich sonst? Von unserer Liebe bleibt: daß
Wir uns hatten. Kein Gras
Wird auf uns sein, kein Stein,
Solange diese Glut glimmt.

Solange Glut ist,
Kann auch Feuer sein …

My favourite German love poem is Liebe (Love) by Eva Strittmatter, a very modern writer who died recently, in 2011. I adore her ability to put all the various kinds of love that can be experienced within a lifetime into a deceptively simple narrative. This doesn’t diminish it at all but allows her to play with all love’s ambivalences.

Susanne, Oxford

Teddy Bear Austausch – A German Exchange with a difference!

At the Oxford German Network we work not only with secondary schools, but also with primary schools where German is taught.  One of our local schools has been making great use of some of the fantastic opportunities that the UK-German Connection provides for younger learners and their teachers.  The UK-German Connection is an organisation “dedicated to increasing contacts and understanding between young people in the UK and Germany”.  Why not take a look at their voyage kids website, aimed at primary pupils, or the voyage for older pupils.  But first, a tale of teddy bears and teacher travels…

SS Philip and James’ School, Oxford (often called Phil and Jim’s for short) has been developing a link with Brakenhoffschule, a primary school in Westerstede, near Bremen in northern Germany.

The link was made possible through projects organised by the UK-German Connection. The first of these was the ‘host a teacher’ initiative. Earlier in the year a teacher from Brakenhoffschule spent two weeks at Phil and Jim’s, helping with German teaching and finding out about the school. This was a fantastic opportunity for the school and of course the German teacher was able to take back a lot of new experiences to share with their own pupils. Since the visit the two schools have kept in contact and children in Year 5 have written penpal letters.

primary-blog-bears
Alex, the German bear (left), meets the new resident bears at Phil and Jim’s

Recently the children in Year 3 had a very special visitor from Berlin, again as part of a UK-German Connection project. His name is Alex … and he is a Teddybear! His visit was part of the Bears Project, and involved Ben, an English Teddybear, visiting Phil and Jim’s partner school in Germany.  On the ‘Bears’ webpage you can find out lots more about how to participate, and see all of the British and German schools that the bears have already visited! It’s safe to safe to say that Ben received a very warm welcome in Germany, and the Brakenhoffschule pupils even prepared some welcome signs before his arrival – his visit is currently highlighted on the school’s homepage! (Scroll midway down…)

All the children and both teachers agreed that the visits were a big success, with the bears teaching the children more about their language and culture. The bears even have their own blog on the Voyage kids website!

Nicola Deboys, Oxford German Network

Erich Kästners Berlin

In her final post on literary images of Berlin, Jana Maria Weiss introduces us to the German capital seen through the eyes of the writer, Erich Kästner, who is particularly well known for his children’s stories (e.g. Emil and the Detectives; Emil and the Flying Classroom).

„Es scheint doch, dass ich wirklich nach Berlin gehöre, wie?“

So schrieb Erich Kästner (1899-1974) wenige Monate nach seinem Umzug in die Hauptstadt an die Mutter nach Dresden. Nachdem der gebürtige Sachse mehrere Jahre in Leipzig gelebt, studiert und gearbeitet hatte, verlor er 1927 seine Anstellung bei der Neuen Leipziger Zeitung. Fortan musste er sich als freier Journalist durchschlagen. Doch was zunächst wie ein Unglück aussah, entpuppt sich bald als große Chance: Kästner siedelt nach Berlin über und beginnt seine Texte – zunächst Theaterkritiken später auch Gedichte – an diverse namhafte Zeitungen zu verkaufen. Er versteht es, sich zu vermarkten – stets mit dem selbsterklärten Ziel vor Augen: Wenn ich 30 Jahre bin, will ich, daß man meinen Namen kennt. Bis 35 will ich anerkannt sein. Bis 40 sogar ein bißchen berühmt.

erich_ka%cc%88stner_1961_wikipedia
Erich Kästner in 1961

Es sollte ihm gelingen. Seine Zeitungs-Gedichte, für die er selbst den Begriff der „Gebrauchslyrik“ prägt,  treffen den Nerv der Zeit. In sachlich klarer Sprache beschreibt er mit einfühlsamem Blick den Alltag der kleinen Leute in der Großstadt. Dienstmädchen, Werksarbeitern und Sekretärinnen widmet er seine dichterische Aufmerksamkeit:

Der Mann, von dem im weiteren Verlauf
die Rede ist, hieß Schmidt (Kurt Schm., komplett).
Er stand, nur sonntags nicht, früh 6 Uhr auf
und ging allabendlich Punkt 8 zu Bett.

10 Stunden lag er stumm und ohne Blick.
4 Stunden brauchte er für Fahrt und Essen.
9 Stunden stand er in der Glasfabrik.
1 Stündchen blieb für höhere Interessen.

Sein erster Gedichtband Herz auf Taille (1928) wird zum Bestseller. Und auch im für ihn damals noch neuen Genre der Kinderliteratur erobert er mit seinem Roman Emil und die Detektive (1929) im Fluge die Herzen kleiner und großer Leser. Mit Emil, Pony Hütchen und Gustav mit der Hupe, die in Berlin auf Verbrecherjagd gehen, hat Kästner sich tief ins literarische Gedächtnis der Stadt eingeschrieben: Ausgehend vom Bahnhof Zoo, wo Emil den Zug verlässt, um den Dieb Grundeis zu verfolgen, schlängeln sich die Wege der kleinen Detektive durch ganz Berlin. Die Kinder ermitteln im aufregenden Gewusel der Großstadt, deren hektisches Treiben für sie zum Abenteuer wird: Das ist ja wie im Kino!, ruft Gustav mit der Hupe begeistert.

Was die Kinder an der Metropole fasziniert, wirkt auf Kästners erwachsene Figuren hingegen oft bedrohlich. Sie sind von den vielen Eindrücken überfordert und fühlen sich in der Großstadt verloren:

Sie wissen vor Staunen nicht aus und nicht ein.
Sie stehen und wundern sich bloß.
Die Bahnen rasseln. Die Autos schrein.
Sie möchten am liebsten zu Hause sein.
Und finden Berlin zu groß.

Es klingt, als ob die Großstadt stöhnt,
weil irgendwer sie schilt.
Die Häuser funkeln. Die U-Bahn dröhnt.
Sie sind das alles so gar nicht gewöhnt.
Und finden Berlin zu wild.

Kein Wunder! Denn das Berlin der 20er und 30er Jahre gleicht in vieler Hinsicht einem hektischen Rummel: Theater, Kabaretts, Bierpaläste und Musiklokale sind an allen Ecken zu finden. Genusssucht und Freizügigkeit bestimmen das Berliner Leben. Fabian, der Protagonist in Kästners gleichnamigem Roman, veranlasst dies zur Diagnose: Sittenverfall. Sein Blick auf die Großstadt ist in jeder Hinsicht negativ, dystopisch:

Soweit diese riesige Stadt aus Stein besteht, ist sie fast noch wie einst. Hinsichtlich der Bewohner gleicht sie längst einem Irrenhaus. Im Osten residiert das Verbrechen, im Zentrum die Gaunerei, im Norden das Elend, im Westen die Unzucht und in allen Himmelsrichtungen wohnt der Untergang.

In diesem Berlin fühlt sich Fabian, der Moralist – wie Kästner ihn nennt – völlig verloren. Oft fährt er ziellos durch die Stadt, verirrt sich, wandelt einsam durch Straßen und Gassen:

Er hatte keine Ahnung, wo er sich befand. Wenn man am Wittenbergplatz auf den Autobus 1 kletterte, an der Potsdamer Brücke in eine Straßenbahn umsteigt, ohne deren Nummer zu lesen, und zwanzig Minuten später den Wagen verläßt, weil plötzlich eine Frau drinsitzt, die Friedrich dem Großen ähnelt, kann man wirklich nicht wissen, wo man ist.

Doch das Verhältnis des Protagonisten zur Großstadt ist gespalten. Fabian erscheint als Stadtneurotiker à la Woody Allen: Die Metropole ist ihm verhasst und doch kann er nicht ohne sie. Die Flucht vor dem großstädtischen Leben zurück in die heimatliche Provinz ist sein Ende. Beim Versuch, dort einen Mann vor dem Ertrinken zu retten, kommt der Nichtschwimmer Fabian ums Leben.

Auch Erich Kästners selbst ist zwischen seiner Liebe zu Berlin und der Sehnsucht nach seiner Heimatstadt Dresden hin- und hergerissen. In der Hauptstadt feiert er große berufliche Erfolge, hat immer wieder neue Liebesbeziehungen und führt ein aufregendes Literatenleben. Dennoch verspürt er großes Heimweh, besonders nach seiner Mutter, zu der er zeitlebens eine äußerst enge Bindung hatte. Kästner schreibt ihr täglich und schickt noch während der Wirren des zweiten Weltkrieges seine Wäsche zum Waschen nach Hause.

Sein enges Verhältnis zur Mutter mag auch ein Grund dafür gewesen sein, dass Kästner – anders als die meisten seiner regimekritischen Dichterkollegen – nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten 1933 nicht emigriert. Den Entschluss, in Berlin zu bleiben, begründet er mit seiner schriftstellerischen Verantwortung, als Chronist vor Ort die Ereignisse zu dokumentieren zu wollen. Als Einziger aller betroffenen Autoren wohnt er am 10. Mai 1933 auf dem Berliner Opernplatz der Bücherverbrennung bei. Die schriftlichen Aufzeichnungen über dieses schreckliche Ereignis, enthalten die wohl nihilistischste Berlinbeschreibung im Werk Erich Kästners: Begräbniswetter hing über der Stadt.

Im Jahre 1945 verließ Erich Kästner das umkämpfte Berlin und lebte schließlich in München, wo er im Sommer 1974 nach schwerer Krankheit starb.

Jana Maria Weiss, OGN Ambassador

Rahel Varnhagens Berlin

We’re back from our Christmas break, and Jana Maria Weiss continues our series of posts on literary images of Berlin with an exploration of the work of Rahel Varnhagen, a German-Jewish writer in the eighteenth century who also hosted one of the most celebrated literary salons of her day.

Manchmal träumt Rahel davon eine richtige Schriftstellerin zu sein. Sie weiß, dass sie das Zeug dazu hätte, und wird es doch nie werden:

Der größte Künstler, Philosoph oder Dichter ist nicht über mir. Wir sind vom selben Element . . . mir aber ward das Leben angewiesen.

Sie wird keine Gedichte, Romane oder Dramen schreiben – und doch ein literarisches Erbe hinterlassen, das von großer poetischer Kraft ist. In unzähligen Briefen, Reiseberichten und Tagebucheinträgen verarbeitet sie ihr Leben lang schreibend ihre Erfahrungen. Es entsteht ein Textgeflecht, das nicht nur Rahels Biografie dokumentiert, sondern ein lebhaftes Bild ihrer Zeit entwirft.

daffinger_-_rahel_varnhagen_von_ense
Rahel Varnhagen von Ense (1817) – a portrait after Moritz Michael Daffinger

Ihre Zeit – das ist die Epoche der Romantik um 1800 in Berlin. 1771 wird Rahel Varnhagen (1771 – 1833), die damals noch Levin heißt, als Tochter eines wohlhabenden Berliner Bankiers geboren. Man lebt in der Jägerstraße am Gendarmenmarkt, einer der prächtigsten Gegenden der Stadt. Trotz ihrer hervorgehobenen Position im Wirtschaftsleben sind die Levins als jüdische Familie gesellschaftliche Außenseiter. Ihr Leben lang leidet Rahel darunter. Sie kämpft um Anerkennung und versucht sich anzupassen. Ganz gelingt ihr das nie. Dass Rahel trotzdem ein großes Selbstbewusstsein entwickelt, hat sie vor allem dem Lesen zu verdanken. Autodidaktisch macht sie sich mit der großen Weltliteratur vertraut, liest Shakespeare, Dante, Lessing und Goethe. Das umfangreiche Wissen, das sie sich auf diese Weise aneignet, gepaart mit ihrem geistreichen Humor, macht aus ihr die charmante Intellektuelle, die später von so Vielen bewundert wird.

Kaum eine andere Frau wird eine derartige Palette an Komplimenten großer Dichter aufweisen können: Heinrich Heine nennt sie die „geistreichste Frau des Universums“, Franz Grillparzer bekennt, nie in seinem Leben jemanden „interessanter und besser reden gehört“ zu haben und der von Rahel innig verehrte Dichterfürst Johann Wolfgang von Goethe verdichtet sein weit ausholendes positives Urteil über sie in den Worten: „sie ist, was ich eine schöne Seele nennen möchte.“

Doch wie gelingt es der jungen Rahel solche Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen? Eine Schönheit ist sie nicht, doch verfügt sie über die Gabe, Menschen zusammenzuführen und zu unterhalten. Sie ist ein wahres Geselligkeitsgenie und weiß es auch. So schreibt sie in einem ihrer Briefe an Clemens Brentano:

Ich liebe unendlich Gesellschaft und bin ganz überzeugt, daß ich dazu gebohren, von der Natur bestimmt und ausgerüstet bin.

Wie viele andere jüdische Frauen gründet Rahel, ihrer gesellschaftlichen Außenseiterrolle zum Trotz, schlichtweg ihre eigene Gesellschaft: Sie eröffnet einen Salon. Im Dachstubenzimmer der Jägerstraße 54 trifft man sich fortan in geselliger Runde, um über Kunst und Literatur zu sprechen. Bei Tee und Gebäck wird diskutiert, philosophiert und Musik gemacht. Die jüdischen Berliner Salons avancieren zu einem Kult, der Intellektuelle aus ganz Deutschland in die preußische Hauptstadt zieht. Als Salon mit der größten Anziehungskraft gilt bald der von Rahel Levin. Größen des Berliner Lebens, von den Humboldt-Brüdern über romantische Dichter wie Tieck und Schlegel bis hin zum preußischen Adel, gehen in der Jägerstraße ein und aus.

Man suchte sie gern auf, nicht bloß, weil sie von sehr liebenswürdigem Charakter war, sondern weil man fast mit Gewißheit darauf rechnen konnte, nie von ihr zu gehen, ohne nicht etwas von ihr gehört zu haben und mit hinwegzunehmen, das Stoff zu weiterem ernsten, oft tiefen Nachdenken gab oder das Gefühl lebendig anregte.

So schreibt Wilhelm von Humboldt 1834 über Rahel. Doch ein Teil der populären Gesellschaftsdame fühlt sich immer noch einsam. Aufgrund von Rahels jüdischer Herkunft scheitern mehrere Verlobungen. Erst im Alter von 43 Jahren wird sie den Diplomaten Karl August Varnhagen von Ense heiraten. Ihre vorigen Affären und gescheiterten Beziehungen veranlassen die Berliner Gesellschaft zu bösem Gerede.

Oft unternimmt Rahel allein ausgedehnte Spaziergänge durch Berlin. Sie beobachtet das städtische Treiben und lässt dabei ihre Gedanken schweifen. Was sie wahrnimmt und wie sie sich fühlt beschreibt sie in Tagebucheinträgen und Briefen. So an ihren Freund Alexander von der Marwitz:

Wollte allein umherlaufen; mir war sehr unwohl im Gehirn. (…) Ich ging am Schiffbauerdamm und Weidendamm, kurz an allen großen Plätzen der Stadt umher und dachte an Sie.

Ganz im Sinne der Romantik widmet Rahel sich bei ihren Spaziergängen besonders der Naturbeobachtung. Genau beschreibt sie die jahreszeitlichen Veränderungen in der Stadt:

Hundertfälliges Grün, geputzte Blüten, alles empfängt Sie und weht Ihnen Juni-Gedanken an, das tut der Mai, leichtere Schatten präsentieren sich schon . . . die Stadt riecht nach Bäumen wie ein Wald.

Die sinnliche Erfahrung der Natur wird dabei eng mit der Erfahrung des Ichs, den eigenen Stimmungen und Gefühlen, verbunden:

Ich habe mir jetzt angewöhnt abends nach dem Tiergarten zu Marcus zu gehen (…) Der Wald ist göttlich! – wunderbar schön. So dünkt mich hatten sich Laub, Zweige, Blätter Scheine und Farben nie. Alles so zauberartig! Und wahrhaftig, ich befinde mich doch nicht so prächtig.

Zeitlebens begleitet Rahel eine innere Schwermut, die so gar nicht zu ihrem charmanten und selbstsicheren Auftreten als Salondame zu passen scheint. Doch vielleicht ist gerade das Geselligsein, der rege Austausch mit Anderen, den sie stets pflegt, ihr Mittel, gegen das Gefühl innerer Leere anzukämpfen. Rahel ist immer auf der Suche nach Selbsterfahrung: im Gespräch mit intellektuellen Größen, beim Flanieren durch das sich stets verändernde Berlin und nicht zuletzt beim Schreiben.

Rund 10 000 Briefe umfasst ihr literarisches Werk. Es ist das geworden, was Rahel Varnhagen selbst prophezeit hat: eine Original-Geschichte und poetisch – darüber hinaus ein wunderbares Porträt der Stadt Berlin.

Jana Maria Weiss, OGN Ambassador