Das Mädchen schleppte sich… to the Oxford German Olympiad

This week, Sofia Justham Bello, talks about her love of German, onomatopoeia and how she approached entering the biggest event in the Oxford German Network diary: the Oxford German Olympiad. Click here to read her version of Hansel and Gretel.

My underlying motivation for taking part in the 2017 Oxford German Olympiad was my love for the German language. What particularly draws me towards German is its poetic nature and ability to combine individual words to form a larger word and meaning; for example, in my entry I used the word Menschenmenge (crowd) which can be broken down to Menge (an amount) of Menschen (people).

Prizes 2017Another reason that drew me towards entering the competition was the theme: “Deutsch jenseits von Deutschland”-German beyond Germany. This was intriguing as one could explore the role and power of German in any location, hence expressing the idea that language is not restricted to thrive in one place. In my opinion this theme is particularly encouraging and vital for our world today, as it reflects the need for different languages in our lives, increasing our ability to connect with people and understand each other’s cultures.

The category I took part in involved rewriting the story of “Hänsel und Gretel” in a different location. I chose to relocate them in modern day London, a multicultural city with an iconic landscape, which generates infinite possibilities for storytelling.

1903_Ludwig_Richter
Illustration from the 1903 edition of Ludwig Richter’s collection of fairytales

The timelessness of the Grimm tale was key to motivating me to write; personally, I find that Märchen offer a sense of comfort to the reader; despite their bizarre and often gory themes, one is fond of their nostalgic structure and magical familiarity. My story was similar to the original, but I altered small details to fit the setting, such as instead of following a white dove, the children follow a pigeon; and instead of stumbling across a life-size gingerbread house, my story ends with a cliffhanger that leaves them peering into a cake shop window.

Writing a short story in German was more of a challenge, and it took practice to write in the imperfect tense. However, it was fun to discover new verbs which I would have never encountered at school, such as when Gretel felt tired, and therefore dragged her feet along the street (Das süße Mädchen schleppte sich die Straße entlang – very onomatopoeic!).

I also found it fun to discover new idioms to illustrate the siblings’ resilience, such as Morgenstund hat Gold im Mund (“The Morning Riser has gold in their mouth”, i.e. the early bird gets the worm); such an idiom perhaps highlights the positivity and character the German language has, which is likely to have compelled so many people to take part in the Olympiad this year.

Sofia Justham Bello

Deutsch(e) jenseits von Deutschland – the Winners!

The Oxford German Olympiad 2017 is officially closed and yesterday evening the winners were invited to attend a prize ceremony in Oxford. We’re delighted to announce all the winners here. And while you’re here, why not take a look at some of their work as well?

Peoples have always migrated and taken their languages and stories with them. Moreover, languages and cultures are almost never confined to one geographical area or one nation. This year, the Oxford German Olympiad explored German peoples, language and culture beyond the borders of Germany. We asked students across the UK to think about where German is spoken throughout the world in all its variants and how it got to all those places, as well as modern German-speaking migrants and the texts and opinions they take with them.

 

Oxford German Olympiad 2017 The Winners

Years 5 and 6 (age 9-11)

Draw a comic strip:

Winner: Seren Billington

Runner-up: Charity Clifford

Runner-up: Rianne Thomas

Highly Commended: Nile Studt

Highly Commended: Helen Li

 

 

This slideshow requires JavaScript.

Design a menu:

Winner: Sydney Smith & Ellie Grimsey

Runner-up: Helen Li

Highly commended: Hester Perry

Commended: Anastasia Ellis, Olivia Hough, Liberty Caraher

 

 

This slideshow requires JavaScript.

Illustrate your favourite German word:

Winner: Sophie Moss

Runner-up: Dinara Gill

Highly commended: Lydia Morgan

Highly commended: Aisha Akhtar

Commended: Joshua Mariott

Commended: Martha Block

 

 

This slideshow requires JavaScript.

Years 7 to 9 (age 11-14):

Write a conversation between a Deutscher Schäferhund and a Bernhardiner

Winner: Aishwarya Shanmuganathan

Runner-up: Izzie Grout

Highly Commended: David Demetriou & Alfie Stocker

Commended: Emma Haythornthwaite

Commended: Charlotte Preston

Commended: Fifi Dunphy

Commended: Elizabeth Gliznutsa

 

 

This slideshow requires JavaScript.

When Hitler Stole Pink Rabbit: Summarise or write about the adventures of Anna’s toy dog

Winner: Eleanor Voak (Pink Rabbit Winner)

Runner-up: Khadijah Rahman

Runner-up: Layla Barwell

Highly Commended: Helena Taylor

Commended: Xiaoli Biggs

Commended: Lara Koch & Elizabeth Appleford (Pink Rabbit Commended)

 

 

This slideshow requires JavaScript.

Design a brochure  

Winner: Alina Gantner & Maria Maratovna Nazhmeddinova

Winner Dario Brincat

Runners-Up: Mahliha Taylor & Rosa Boyd

Highly Commended: Pamela Shahbakhti

Commended: Ngum Mofor

Commended: Abesha Balakumar & Ikra Kabir

 

 

This slideshow requires JavaScript.

 

Years 10 and 11 (age 14-16):

Relocate the adventures of Hänsel und Gretel and write their story

sekhonsogo2017Winner: Simrit Sekhon

Runner-up: Loretta Bushell (Runner up Hansel and Gretel)

Runner-up: Sofia Justham Bello (Runner up 2 Hansel and Gretel)

Commended: George Phibbs (Commended Hansel and Gretel)

Commended: Sebastian Roberts (Commended 2 Hansel and Gretel)

 

Write a blog post or short article

Winner: Olivia Shelton (Winner Blog Post)

Runner-up: Isobel Horsfall (Runner up Blog Post)

Highly Commended: Jacob Melia, Daniel Mills, Alex Rowley (Highly Commended Blog Post)

Highly Commended: Alasdair Czaplewski (Highly Commended 2 Blog Post)

Commended: Pyotr Baskakov (Commended Blog Post)

 

Write a profile

baylisslogo2017Winner: Lucy Bayliss

Runner-up: Ekaterina Rahr-Bohr (Runner up Profile)

Highly Commended: Iris Bertrand (Highly Commended Profile)

Highly Commended: Jessica Ebner-Statt (Highly Commended 2 Profile)

Commended: Yao-Chih Kuo (Commended Profile)

Commended: Sophie Noble (Commended 2 Profile)

 

Years 12 and 13 (age 16-18):

Migrating Communities

Winner: Simone Jackson (Winner Migrating Communities)

Runner-up: Beth Molyneux (Runner up Migrating Communities)

Highly Commended: Isabel Yurdakul (Highly Commended Migrating Communities)

Highly Commended: George Ruskin (Highly Commended 2 Migrating Communities)

Commended: Lidija Beric (Commended Migrating Communities)

Commended: Amy Lewis Commended 2 Migrating Communities)

 

Dialect Essay

Winner: Mariella Clarke (Winner Dialect Essay)

Runner-up: Franziska Alting (Runner up Dialect Essay)

Highly Commended: Maia Jarvis (Highly Commended Dialect Essay)

Highly Commended: Emma McDowell (Highly Commended 2 Dialect Essay

 

Colonial History Essay

Winner: Helena de Guise (Winner Colonial History)

Winner: Beth Molyneux (Winner 2 Colonial History)

Runner up: Lilian Tosner (Highly Commended Colonial History)

Runner up: Eden Magid (Runner Up 2 Colonial History)

Highly Commended: Hugo Gallagher-Boyden (Highly Commended Colonial History)

Highly Commended: Phuong Bui (Highly Commended Colonial History)

Special Prize for pupils outside the UK: Maurice Zoa & Bruno Ndougou

 

Open Competition for Groups or Classes (4+ participants)

Write and perform a rap about the German language

Winner: Samantha Martin, Veronica Kravchenko, Laura Newey, Faye Metcalfe

Runner-up: Pierre Meyer, Nicholas Poat, Travis Richards, Thomas Barnes (Deutsch Rap – Transcript)

Highly Commended: Jodie Gollop, George Bayliss, Nicholas Speed, William Coupe

 

Create a web page or website on the theme ‘Deutsche jenseits von Deutschland

Winner: Propa Anwar, Lidija Beric, Rayya Shareef, Precious Quaye

Runner-up: Miles Begley, Rupert Hill, Reuben Bye, Lucas Cope

 

Interview a German-native speaker living in the UK and create a podcast

Winner: Leonora Selita, Sofia Denno, Laura Bell, Amaani Khan, Rosie Young

Runner-up: Safron Salhan, Setinder Manic, Nikita Talwaria

Runner-up: Hannah Wicks, Laila Gowling, Grace Adamson, Ellie Tempest

 

A new OGN competition is launched – it’s going to be a classic!

The Oxford German Network is delighted to announce the launch of a new essay competition for 16-18 year olds in the UK: ‘A German Classic’. The piece of classic German literature celebrated this year is Goethe’s Faust, Part I. To find out all about entering the competition, visit the OGN website here, where you’ll also be able to download a wealth of podcasts and other study resources to help you. The competition prize has been generously donated by Jonathan Gaisman, QC, whose first encounters with German as a schoolboy left him with a lifelong enthusiasm for German literature. In this week’s blog, he tells us how this passion came about.

Faust_und_Erdgeist,_Illustration_von_Goethe
Faust und Erdgeist, a sketch by Goethe

My first German teacher, a perceptive man called Roy Giles, wrote in my initial term’s report: “He will do well at this language, because he likes the noise it makes.” And so I did: aged just 14, I was immediately delighted by the disembodied voice on the audio-visual tape, which was how my acquaintance with the German language began: “Hören Sie zu, ohne zu wiederholen”. The cadences of this unremarkable sentence, bidding one to listen without repeating, still enchant me today. The story on the tape told of the prosaic doings of a German businessman attending an industrial fair. He was called Herr Köhler. Presumably this was a joke, though one unlikely to appeal much to schoolboys. But what caught my attention was the dramatic plosive – unlike anything in English – available to those willing to launch into the sentence “Plötzlich klingelt das Telefon”. That this sentence, like its companions, was of an almost Ionescan banality deprives it of none of its nostalgic appeal: I was already reaching for the handle of the door.

Four years later, by the time I left school, I had passed well and truly through. In those days, studying a modern language involved intensive study of literature. We studied Prinz Friedrich von Homburg and other writings of Kleist, carefully read Maria Stuart, and more than dabbled in the shallows of Faust part I.  A personal enthusiasm bordering on obsession led me to commit large slabs of Faust to memory, and they are still there. Giles had introduced us to recordings of Gründgens‘ performance of Mephistopheles in Faust; another teacher, Mark Phillips, earned my particular  gratitude by playing me Schubert’s Die schöne Müllerin.  And so the way was opened though literature to poetry, to Lieder, to Wagner and to the extraordinary contribution of the German language to the life of the arts from the 18th century on.

German literature and culture had thus passed into my bloodstream, and become part of my imagination and mental being. So it was inevitable that I would take modern languages to university, where I was lucky enough to be tutored by a third fine teacher, Francis Lamport, at Worcester College, Oxford. Sadly, before long, but not before adding authors such as Büchner, Grillparzer, Kafka and Mann to my acquaintance, I abandoned the outer form of German studies, and dwindled into a lawyer. But the fire within was alight, and it burns still. The few years between the ages of 14 and 18 when I studied German represent the dominant intellectual influence in my education, and the one for which I am most grateful.

The simple aim of this prize is to enable other students to set out on the same journey which has enriched my way of seeing the world, to discover the inspiration of the German literary canon, and to avow the great truth uttered by Karl der Groβe himself: “The man who has another language has another soul”.

Jonathan Gaisman QC

Faust_spricht_mit_dem_Erdgeist,_Margret_Hofheinz-Döring,_Öl,_1969_(WV-Nr.4385)
Faust spricht mit dem Erdgeist (1969), Margret Hofheinz-Döring (copyright Brigitte Mauch)

Deutsch(e) jenseits von Deutschland – German(s) beyond Germany

The Oxford German Network recently launched its annual national competition: the Oxford German Olympiad 2017! Now in its fifth year, this year’s theme is ‘Deutsch(e) jenseits von Deutschland – German(s) beyond Germany’. The OGN Team put their heads together to suggest some of the questions and topics you might like to think about when you enter the competition…

pennsylvania_german_sticker-svg
A Pennsylvania Dutch badge design

Peoples have always migrated and taken their languages and stories with them. Moreover, languages and cultures are almost never confined to one geographical area or one nation. Of course, the English language provides a good example of this – but so does German! German and German dialects are spoken not just by those living in Germany, but also in Austria, Switzerland… and parts of the USA, and German culture has found its way into all sorts of unexpected places. So this year, the Oxford German Olympiad explores German peoples, language and culture beyond the borders of Germany. There’s a lot out there to provide food for thought!

Historically, Germany didn’t even come into existence until 1871 and Austria didn’t exist as a defined republican state until 1919. They’re both very young in terms of ‘nation states’. So what does that mean for what we might consider ‘German’? Would travelling back in time open up a world in which all of ‘German’ existed only ‘beyond Germany’?

hoi-bear
A shop sign in Liechtenstein. In Swiss German ‘Hoi’ means ‘Hi’ – ‘Hoi zäme’ is for greeting more than one person.

Like English, German is the official language in more than one country. Do people in Austria speak ‘German’ or ‘Austrian’? And what about Switzerland? Officially divided into German, French and Italian speaking areas – the German you’ll encounter here is again very different and even varies with each Kanton! Did you know that German is also one of the three official languages of Luxembourg?

Like Britain, France, Spain or Portugal, Germany became a colonial power, but only in the late nineteenth century under Kaiser Wilhelm II. It was a latecomer seeking a “place in the sun” – “einen Platz an der Sonne”. There are still traces of that heritage, e.g. in Africa, where the German Empire settled colonies in areas that are now parts of Tanzania, Rwanda, Burundi, Ghana, and other modern African countries.

Can you think of any famous German migrants in the UK? You could start with looking into the ancestors of the Royal Family or the ancient Rothschild financial dynasty… A wave of migration to other parts of the world was caused by National Socialism in the 1930s and early 1940s, but Germans also moved across Europe and across oceans for religious and economic reasons from the sixteenth century onwards. Religious reforming communities, like the Mennonites and the Amish, which have Dutch and Swiss origins in the sixteenth century and still maintain some of their linguistic heritage (e.g. ‘Pennsylvania Dutch’) to this day, can be found in parts of the USA, South America and elsewhere.

People migrate for many reasons: they may follow a friend or partner, work for an international company, seek an education abroad or just want to try living somewhere else. How many people in the UK do you know who originate from a German-speaking country?

Of course, texts also migrate – above all through translation – and can be adopted and adapted by other cultures. Think of the international cultural influence of Goethe’s Faust or the many well-known fairytales collected, adapted and published by Jacob and Wilhelm Grimm in the nineteenth century. Pick a piece of German you find interesting – a song, a poem, a news article or part of a story – and try translating it. It’s fun! You’ll find words that are almost the same, and words that are challenging. Are any untranslatable?

rumpelstiltskin-crane1886
Rumpelstiltskin ‘spinning’ a tale, from an edition of Household Stories by the Brothers Grimm, translated by Lucy Crane and illustrated by Walter Crane, 1886.

You’ll find lots more inspiration and interesting ideas on the Oxford German Network’s competition pages, as well as all the competition tasks and guidelines. The deadline for entries is 12 noon, Friday 17 March 2017 (note that submission is online only). If you have any queries you can email the OGN Coordinators at ogn@mod-langs.ox.ac.uk.

Deutschland 83 – Exploring the challenges of subtitling

In the midst of a month that saw reading groups galore, Olympiad celebrations and the end of another Trinity term at Oxford, OGN hosted one further event, this time focussing on translation and in particular the challenges of subtitling.  The topic?  The highly acclaimed and highly watchable German TV show Deutschland 83

As part of Oxford Translation Day 2016 the editor of New Books in German and OGN’s former Coordinator Dr Charlotte Ryland ran an event looking at translation from a German perspective.  Deutschland 83, a German drama brought to British audiences by Channel 4 using English subtitles, seemed a fruitful topic to discuss and dissect.  With the aid of clips from the series and quotations from UK press reviews, the workshop explored the linguistic and cultural issues that arise during the translation process.

The popularity of the show suggests that it reached a far wider audience than is usual for ‘foreign language’ films/tv shows, where the use of subtitles often feels off-putting for those who are not familiar with the original language.  Of course, the rich subject matter – Cold War Germany, a young soldier being sent to West Germany as a spy for the East, myriad family complications and love interests – did much to recommend the programme to UK audiences, but the fact that viewers tuned in week after week arguably has much to do with its watchability and the high quality of the subtitles.

The group of approximately twenty attendees at the event – Oxford students, local teachers and pupils, other lovers of German – were first asked to consider some of the complexities of translation in general, before then focussing on the specific constraints of subtitling for film or television: How to reduce speech to short, readable lines?  How much context to give for cultural references?

Moving to Deutschland 83 itself, Charlotte presented a series of short clips for the group to consider – did the subtitles ‘match’ with the original German?  Was anything lost where there were in fact differences between the two?

The real challenge for the group then came as they were asked to attempt their own English subtitles, armed only with the transcribed German and a set of dictionaries.   It quickly became clear just how tricky it really is to produce a rendering that is concise, clear and culturally relevant!  All left the event keen to further explore translation and subtitling, and to re-watch the first series of Deutschland 83.  Here’s hoping for a second series very soon!

Nicola Deboys, OGN Coordinator

Very creative and a little bit crazy – German poetry for young learners

Along with the Oxford German Olympiad Prize-giving, throughout the month of June OGN ran a number of other events, all designed to offer an introduction to interesting pieces of German literature in as accessible and attention-grabbing a manner as possible.  This post looks at the first of these sessions, aimed at younger learners, and includes resources that teachers can use for their own lessons.

398px-Kalb_vom_Braunvieh
Photo: Friedrich Böhringer

Many of our local schools start teaching German around Year 8 or 9, so I decided to run a one-off session for pupils in Years 9 and 10 looking at ‘Modern German performance poetry’.  Having advertised the topic as “very creative… and a little bit crazy” I hoped the poems would live up to expectations!  The opening poem auf dem land by Ernst Jandl certainly provoked a good deal of surprise and laughter amongst the group, and already offered a sense of just what it can mean to “perform” a poem.  Trying to name all of the animals mentioned proved a challenge in some cases (see how many you can get!) so this film from a Berlin primary school gave some helpful hints.

The main focus of the session was the poetry of Nora Gomringer, who has won a number of prestigious literary prizes including the Jakob-Grimm-Preis Deutsche Sprache (2011) and the Ingeborg-Bachmann-Preis (2015).  Ursprungsalphabet is a fantastic poem for younger learners because the idea of an alphabetical poem going “Ich bin Ariadne… Rilkes Panther Tier-Pfleger… X-Men…” is easy to grasp and identifying familiar characters provides a great way in to closer analysis.  This video shows Gomringer’s performative skills and her ability to truly entrance her audience, whether through her incredibly S-L-O-W rendition of “Ich bin die L-A-N-G-S-A-M-K-E-I-T” or the quirky inclusion of “X-Men” near the end.

Having experienced these poems, along with Gomringer’s Daheim (written with no spaces and performed at breakneck speed) the pupils were let loose to prepare their own performances or write short German poems in the style of Gomringer or Jandl.  The results were impressive!

I think it’s safe to say that all the attendees left feeling that they had experienced a creative and crazy side to the German language and had an interesting first taste of German literature.  Look out for my next post giving a roundup of our Year 11-12 reading groups…

Nicola Deboys, Oxford German Network Coordinator

In der Weihnachtsbäckerei… mit OGN!

German traditions have influenced how we celebrate Christmas in the UK, from the appearance of Christmas trees in English homes in the nineteenth century, to the Christmas markets which have been popping up in towns across the country over the last few years. Even tinsel comes from Nuremberg (in German it’s called Lametta)! What better time, then, than Christmas, to celebrate German culture in English schools?

On 1st December 2015, the Oxford German Network held its annual Weihnachtsplätzchenbackwettbewerb, or Christmas biscuit baking competition. Around thirty pupils from Years 7-9, representing five schools, came to the event – and some schools even held bake-offs ahead of time to select attendees. A local primary school also held a similar event, in which fifty Year 6 pupils baked and decorated German Christmas biscuits at school. For the OGN event, each pupil baked their own biscuits in advance, and three OGN judges (including two of the three OGN Student Ambassadors who had come to help with this very serious task) then had the near-impossible task of choosing between a host of marvellous entries, and awarding prizes on the basis of appearance, taste, and originality. From an impressive Lebkuchenhaus (gingerbread house) to a beautiful three-dimensional Christmas tree, and from Zimtsterne (cinnamon biscuits) to Kringel (ring-shaped biscuits), almost all varieties of festive German biscuits were represented. You can see some of the entries – including some of the winners below!

Seasonal baking was not the whole story, though. The participants made further use of their creative skills by making German Christmas decorations in order to decorate the OGN tree. They then formed teams and took part in a quiz – the theme, of course, was Christmas in Germany! And then it was time for prize-giving. The (by now rather full-up) biscuit judges awarded their prizes first, followed by prizes for the best tree decorations. These awards took the form of large Schokonikoläuse (chocolate Santas). After all, St Nicholas’s Day was coming up at the weekend, and as German-speakers know, those who have been well-behaved during the year will find their shoe filled with sweets on the morning of 6th December!

The Oxford German Network is grateful to all the staff and pupils who took part so enthusiastically, and wishes all the participants Frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr!

Mary, OGN Student Ambassador