Monday, 5 February 2018 marked the point at which the time the Berlin Wall no longer existed equalled the time that it had stood. As a potent symbol of division where there should be friendship, no trip to Berlin is complete without visiting some of the remains of the ‘Mauer’. Susan Reed at the British Library wrote a post for the European Studies Blog, showcasing a number of the Library’s holdings to trace the history of the Berlin Wall. Read on below…
5 February 2018 marks a curious anniversary: the date on which the Berlin Wall has been down for as long it stood. There were 10,315 days between 13 August 1961, when the first breezeblock-and-barbed-wire barriers appeared, and 9 November 1989 when crossing-points were opened and hundreds of East Berliners headed…
One prizewinner in 2017’s ‘Deutsch(e) jenseits von Deutschland’, Beth Molyneux, first got involved with the Oxford German Olympiad right at its inception – and this year she was so enthused, she participated in every element of it that she possibly could! Beth was a joint winner in the ‘Migrating Communities’ essay category and a runner up in the Blog Post category. You can read her entries – and those of all the other winners – here. In this blog post, she explains what got her involved in the first place and what she loves about the competition.
The prize ceremony for the 2017 Oxford German Olympiad was the perfect culmination of what has been, for me and many other pupils around the country, an exciting, challenging and definitely worthwhile affair.
My involvement in the Olympiad started when I was in Year 8, with the theme Grimm Tales and featured me and my sister as Hansel and Gretel in a short film. At that time, I wasn’t aware of what the Olympiad was but certainly had fun making the video. It then wasn’t until sixth form when I was looking to extend my German outside of my A-level that this memory from year 8 came back to me along with the remembrance that there had been a sixth-former at our school who had helped us with our entry as well as submitting her own. Excited by this prospect, I gave ‘Oxford German Olympiad’ a quick Google and was pleased to find that it not only still existed but had been going strong for several years and, most importantly, entries were open for this year’s competition!
What I loved about the structure of the competition was how all the tasks tied into an overall theme but were so diverse, both within and across the age categories, which gave me a chance to explore aspects of German and Germany that I never would have before. The Olympiad provided me with a great opportunity to do some wider study of German culture and literature as well as the linguistic challenge of composing an essay in German, which was especially useful because I’m hoping to study German at university. I liked the sound of all the tasks in my age category and wanted to get as fully involved as possible so, instead of choosing between them, I decided to have a go at all three.
I started with the essay on Germany’s colonial history, which was probably the hardest task from a language point of view, as well as requiring the most research yet despite this I’d say it turned out to be my favourite task. After collecting the necessary initial research to find out what the story of Germany’s empire actually was, I thought it would be very easy for this kind of essay to turn out quite stale and technical but I wanted to make it come alive with a literary touch so I developed an extended metaphor, comparing Germany’s association with colonialism to an actor on a stage. This meant that I not only learned something new about Germany’s fascinating and unique history but was able to get creative and really have fun with what is a truly beautiful language. I think my enjoyment of this task showed in my entry and it definitely paid off, as this piece was joint winner in my age category.
For the second task, I researched the Austrian German dialect, struggling to fit all its quirks into just 400 words and for the third I chose to write about the author Thomas Mann, one of the many authors who left Germany as the Nazis came to power. He nevertheless fought hard for his beloved country jenseits von Deutschland, as you might say. This entry epitomised the competition for me because Mann is such a remarkable example of this year’s Olympiad title. My research into his life and work has gone beyond the competition as I’ve explored German Exilliteratur, even choosing it as the focus for my Extended Project Qualification in sixth form. Again, I had a chance to get creative with this task, choosing to narrate his history as a story, with dialogue and literary features, rather than as an essay, which was yet another discipline I would never have explored without the Olympiad.
As the deadline for round one entries drew near and I was giving those final touches to my three pieces, I happened to check the Olympiad website again and was delighted to find that this wasn’t the end – there was a round 2! The tasks in round 2 were even more diverse, giving incredible scope for creativity. Having read some Kafka before, I enjoyed being mind-boggled as I read his Die Sorge des Hausvaters and barely knew where to start with a response. Having this chance to respond creatively to Kafka’s work helped me to delve deeper into his intentions and the thought processes behind his work as well as considering the weighty existential questions his work evokes.
The poetry of HC Artmann was, if possible, yet more bizarre than Kafka and undoubtedly a piece of literature which, without the Olympiad, I would never have been introduced to. The biggest challenge I faced in the HC Artmann task wasn’t understanding the German he used (helpfully provided alongside the original dialect version) but interpreting the poetry itself. Baffled, I simply chose to reflect this uncertainty in my response, writing two poems in response to his Kindesentführer, based on different readings of the poem which I had taken. Only Artmann himself knows whether either of my interpretations are correct (if there is ever a correct interpretation of poetry) but the responses were enough to win the prize for this competition, generously made possible by HC Artmann’s widow Rosa Pock.
Having submitted my grand total of five entries across Rounds 1 and 2 I felt not just immense satisfaction and pride at having accomplished this but also, most importantly, a passion for German literature, not initially kindled by this competition but certainly refreshed and burning brighter than ever because of it. I had dedicated a considerable amount of time to my entries and felt like I’d given a small piece of my heart and soul to the competition which was in a way its own reward. I probably didn’t realise how much the competition meant to me until I received the email with my results; I screamed so loudly that my parents came rushing upstairs thinking I had hurt myself! Besides the success itself was the exciting prospect of attending the award ceremony in Oxford at none other than the Bodleian library, an event which lived up to and surpassed expectations. I travelled down from Manchester with my Dad, the weather reflecting our mood in a sunny and more-than-usually beautiful Oxford and as we waited on the steps of the Weston Library, I realised the full scope of the competition as we saw students of all ages begin to gather. The event itself was incredibly well organised, managing to balance a comfortable and informal intimacy with the grandeur appropriate for a prize ceremony. Judges, organisers and participants alike were friendly, excited and welcoming. And the best part? With heavily book-based prizes, I left with yet more German literature to explore!
Fancy having a go at the Olympiad yourself? The next competition is just around the corner! We’ll be announcing the theme for the Oxford German Olympiad 2018 later in September!
The Oxford German Network recently launched its annual national competition: the Oxford German Olympiad 2017! Now in its fifth year, this year’s theme is ‘Deutsch(e) jenseits von Deutschland – German(s) beyond Germany’. The OGN Team put their heads together to suggest some of the questions and topics you might like to think about when you enter the competition…
Peoples have always migrated and taken their languages and stories with them. Moreover, languages and cultures are almost never confined to one geographical area or one nation. Of course, the English language provides a good example of this – but so does German! German and German dialects are spoken not just by those living in Germany, but also in Austria, Switzerland… and parts of the USA, and German culture has found its way into all sorts of unexpected places. So this year, the Oxford German Olympiad explores German peoples, language and culture beyond the borders of Germany. There’s a lot out there to provide food for thought!
Historically, Germany didn’t even come into existence until 1871 and Austria didn’t exist as a defined republican state until 1919. They’re both very young in terms of ‘nation states’. So what does that mean for what we might consider ‘German’? Would travelling back in time open up a world in which all of ‘German’ existed only ‘beyond Germany’?
Like English, German is the official language in more than one country. Do people in Austria speak ‘German’ or ‘Austrian’? And what about Switzerland? Officially divided into German, French and Italian speaking areas – the German you’ll encounter here is again very different and even varies with each Kanton! Did you know that German is also one of the three official languages of Luxembourg?
Like Britain, France, Spain or Portugal, Germany became a colonial power, but only in the late nineteenth century under Kaiser Wilhelm II. It was a latecomer seeking a “place in the sun” – “einen Platz an der Sonne”. There are still traces of that heritage, e.g. in Africa, where the German Empire settled colonies in areas that are now parts of Tanzania, Rwanda, Burundi, Ghana, and other modern African countries.
Can you think of any famous German migrants in the UK? You could start with looking into the ancestors of the Royal Family or the ancient Rothschild financial dynasty… A wave of migration to other parts of the world was caused by National Socialism in the 1930s and early 1940s, but Germans also moved across Europe and across oceans for religious and economic reasons from the sixteenth century onwards. Religious reforming communities, like the Mennonites and the Amish, which have Dutch and Swiss origins in the sixteenth century and still maintain some of their linguistic heritage (e.g. ‘Pennsylvania Dutch’) to this day, can be found in parts of the USA, South America and elsewhere.
People migrate for many reasons: they may follow a friend or partner, work for an international company, seek an education abroad or just want to try living somewhere else. How many people in the UK do you know who originate from a German-speaking country?
Of course, texts also migrate – above all through translation – and can be adopted and adapted by other cultures. Think of the international cultural influence of Goethe’s Faust or the many well-known fairytales collected, adapted and published by Jacob and Wilhelm Grimm in the nineteenth century. Pick a piece of German you find interesting – a song, a poem, a news article or part of a story – and try translating it. It’s fun! You’ll find words that are almost the same, and words that are challenging. Are any untranslatable?